Call for Papers – Special Collection: Translation, Remediation, Spread: The Global Circulation of Comics in Digital Distribution

The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship

 

The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship seeks submissions for a new special collection:

Translation, Remediation, Spread: The Global Circulation of Comics in Digital Distribution

Editors: Jonathan Evans, Kathleen Dunley and Ernesto Priego

Deadline for submissions: June 2021

The  full Call for Papers is available to download from the Journal’s home page.

Parabeln der Pflege: new translation of Parables of Care makes comic about dementia care available to German-speaking audiences

Cover of the German version of Parables of Care
Cover of the German version of Parables of Care

A new translation of Parables of Care makes comic about creative responses to dementia care available to German-speaking audiences

 

Download Parables of Care (original English version) from City Research Online, City, University of London: http://openaccess.city.ac.uk/18245/

Download Parabeln der Pflege. Kreative Reaktionen in der Demenzpflege, von Pflegenden erzählt [Parables of Care German version] from City Research Online, City, University of London: http://openaccess.city.ac.uk/21252/

This new German translation is also available to download from ChesterRep, University of Chester: https://chesterrep.openrepository.com/handle/10034/621804

Parables of Care. Creative Responses to Dementia Care, As Told by Carers is a research-based comic book originally published in English in October 2017.

Parables of Care has now been released in German translation, translated by Dr Andrea Hacker, from the University of Bern, Switzerland.

About working on the German translation, Dr Hacker said:

“I wanted to share Parables of Care not only with my family and the wonderful carers that help us but with a wider German-speaking audience: Alzheimer, dementia – these affect hundreds of thousands of families in the world regardless of language. Widely sharing our experiences of what works will give everyone a chance to make the best of the affliction – patients and families alike.”

[Read our Q&A with Andrea here].

The comic book was created by Dr Simon Grennan, from the Department of Art and Design, University of Chester, UK; Dr Ernesto Priego, from the Centre for Human Computer Interaction Design, City, University of London, UK; and Dr Peter Wilkins from Douglas College, Vancouver, Canada.

The short comic book includes 14 informative and touching stories, drawn by Simon Grennan with Christopher Sperandio, which were adapted from more than 100 case studies of real-life dementia care situations described by a range of carers. These case studies are available at http://carenshare.city.ac.uk/

The small international team looked to expand the accessibility of this archive of carers’ stories and found that by creating short graphic art stories they could portray the emotional power of these situations. Each story is only four panels and just one page long.

Unlike clinical descriptions, this form enhances the affective aspects of each story, putting the reader at the centre of situations that often verge on incomprehensibility, but which are all resolved. In this respect, each story is universalised and becomes a parable.

The book is available open access to dementia carers and the general public as part of ongoing engagement, training and development programmes at City, University of London, the Tavistock and Portman NHS Foundation Trust and The Faculty of Health Sciences at Douglas College, Vancouver, Canada.

About the Translator

Dr Andrea Hacker is an editor, translator and open science professional who lives in Switzerland where she works at the University of Bern. She has previously lived and worked in the US, Russia, Ireland and Germany. She was mentored in literary translation during her graduate studies at UCLA by Michael Henry Heim.

Download Parables of Care (original English version) from City Research Online, City, University of London: http://openaccess.city.ac.uk/18245/

Download Parabeln der Pflege. Kreative Reaktionen in der Demenzpflege, von Pflegenden erzählt [Parables of Care German version] from City Research Online, City, University of London: http://openaccess.city.ac.uk/21252/

Q&A with Andrea Hacker on her Parables of Care translation: https://blogs.city.ac.uk/parablesofcare/2019/01/24/parabeln-der-pflege-a-qa-with-parables-of-care-translator-andrea-hacker/

For more information, please visit: https://blogs.city.ac.uk/parablesofcare/

Press enquiries contact: John Stevenson, Senior Communications Officer, City, University of London

This post was originally published on the Parables of Care blog at https://blogs.city.ac.uk/parablesofcare/2019/01/24/parabeln-der-flege-parables-of-care-german-translation-release/

Chronicle of a Death Foretold: At Nieman Storyboard, My Translation of an Interview with Slain Journalist Javier Valdez

Javier Valdez. Photo via Río Doce
Javier Valdez. Photo via Río Doce

“Tell them not to kill me, Justino! Go on and tell them that. For God’s sake! Tell them. Tell them please for God’s sake.”

“I can’t. There’s a sergeant there who doesn’t want to hear anything about you.”

“Make him listen to you. Use your wits and tell him that scaring me has been enough. Tell him please for God’s sake.”

Juan Rulfo (1917-1986), Tell Them Not To Kill Me, 1951

I‘ve just published a translation of an interview with the slain Mexican journalist Javier Valdez at Nieman Storyboard (Neiman Foundation for Journalism at Harvard University).

http://niemanstoryboard.org/stories/the-truth-must-be-told-a-conversation-with-slain-mexican-journalist-javier-valdez/

The tragic situation that Mexican journalism iexemplifies a level of impunity that no degree of mass media coverage or social media engagement seems to be able to deter. However, as Valdez put it, “the truth must be told”, and remaining silent is being complicit.

I translated the interview into English because I think it offers insights into what motivated Valdez and that it’s important that English-speaking readers learn more about his life, work and commitment to journalism.

It won’t take you long to read it if you click on the link. If you do, thank you.

 

Descanza en paz, Javier, y muchas gracias.

México en la Autobiografía de Morrissey

A Mexican on a mission cannot be stopped.”

-Morrissey, Autobiography (2013:449)

There’s a place in the sun/for anyone who has the will to chase one”

-Morrissey, Let me kiss you (2004)

Morrissey Autobiography (2013) cover

De las páginas 450, 453-455 de la autobiografía de Morrissey (Penguin Books 2013). Traducción de Ernesto Priego.

Mientras los inestables meses del 2011 llegan a sus suspiros finales estamos en México para dar seis conciertos.

Despierto en Monterrey en pánico absoluto, pero no tengo nada que temer, ya que la bienvenida que me espera en el concierto de esa noche hace desaparecer cualquier duda. Al parecer soy mejor conocido en México que incluso en Suecia, Perú o Chile. Nada en el mundo se puede comparar con el amor que me espera en la ciudad de México – dos conciertos agotados donde mi misma voz desaparece ante el canto del público en el auditorio.

Let me kiss you tiene un significado ondea-banderas en México, y en cada concierto todo el público la canta a todo volumen y yo me quedo como un pastor incapaz de controlar a su rebaño. Brazos y brazos y pechos y manos con mensajes de Morrissey en tinta permanente – tatuados sobre la desnudez, cada uno un ensayo, y todo lo que puedo hacer es respirar hondo. Un tatuaje significa que yo estoy siempre ahí – incluso cuando la gente se baña, mis palabras o pálida cara aparecerán desde los cuerpos enjabonados. Los boletos de Puebla se agotaron más rápido que en cualquier otro concierto en la historia de la ciudad. Los jóvenes de Puebla arrojan sus cuerpos hacia el escenario en un acto de amor. Me dan el derecho a la vida.

I know it’s over prueba ser demasiado para la sangre y el cuerpo – mi propia carne. Scandinavia es un jadeo con el que doy un paso atrás, la nueva vida salvando a la vieja. La ciudad de México me ha dejado sin poder respirar, pidiendo oxígeno. La contaminación atrapada en la ciudad no tiene a dónde ir más que a mis pulmones. Me quedo en la cama con dos agujas de esteroides inyectadas en el trasero para poder sobrevivir los días que siguen. Dos noches en Guadalajara donde todo mundo parece estar esperando, y todo mundo parece estar buscándome, y las multitudes cantan las canciones en una manera que me dice que es posible que estas canciones son lo único que tienen. Padres levantan a sus hijos pequeños hacia el escenario, como si esos niños hubieran nacido como resultado de algo que yo dije. Un hombre jamás había recibido un amor así. Me atrapan. Un terremoto nos ve huyendo del auditorio de Puebla. Mientras salgo corriendo miro hacia abajo y me doy cuenta que estoy descalzo. Nos reunimos en el estacionamiento, como refugiados polacos esperando a que alguien nos diga dónde vamos a morir. Puebla retumba una de sus advertencias: nunca le des la espalda a la madre tierra. Muchas de las víctimas del mundo viven en México, su pobreza creada por los gobiernos miserablemente ricos del mundo civilizado; una pobreza deliberadamente estructurada para mantener a los pobres pobres, y para mantener a México incapaz de alcanzar los vitales intereses de sus vecinos del norte. Fríamente, fríamente, la raza humana se desliza -incluso ahora, en una era en que los presidentes y primeros ministros son generalmente vistos como una amenaza para su propia gente -o, si se es de lo más tolerante, como sólo una pérdida de tiempo. Una burbuja se ha roto en todo el mundo. En México a la gente no se le permite vivir, y sin embargo sonríen todo el camino mientras hacen el peregrinaje de ocho días para Nuestra Señora de Guadalupe; la gente reducida a contar guijarros, atrapada en el miedo a no creer. Hay un cierto movimiento mexicano de la cabeza que nos dice a nosotros quienes somos de otro lado que ellos saben muy bien que se les piensa sin importancia. Por eso, los mexicanos tienen una fuerza y un amor anormales, con corazones anclados más allá de las imaginaciones de las dictaduras reales. Hay más tesoros robados en el palacio de Buckingham o el Museo Británico que los que todos los pobres de México podrán tocar alguna vez. Y aún así, la gente de México es en su mayoría incapaz de moverse o progresar, y aunque su trabajo y mano de obra han construído casi todos los Estados Unidos, los Estados Unidos de hoy hacen todo lo que pueden para no dejarlos entrar.

Textal, a UCLDH Text Analysis App, ¡también en Español!

textal1

“Textal is a free smartphone app, currently available on iOS, that allows you to analyze websites, tweet streams, and documents, as you explore the relationships between words in the text via an intuitive word cloud interface. You can generate graphs and statics, as well as share the data and visualizations in any way you like. Textal is a fun and useful tool for research and play.”

It was developed by Melissa Terras, Steven Gray and Rudolf Ammann, from the University College London Centre for Digital Humanities.

I did the Spanish translation of the app’s functions, commands and messages; (¡si encuentran errores por favor díganme!). Translating software ‘manually’ (that is, without translation software) is always complicated, not least because some terms that have been accepted in English do not really exist yet in Spanish, or sound odd, or are simply left in Enlgish. Hopefully the Spanish in the app reads well to Spanish-speaking users.

Adeline Koh has written a cool “first look” at Textal for ProfHacker at the Chronicle of Higher Education, here.

If you have an iOS device, give Textal a go!

De Los demonios y los días/From Of Demons and Days

Rest in peace, Rubén Bonifaz Nuño (1923-2013).

I have attempted an English translation of poem number 42 from “Los demonios y los días” (1956). The original Spanish below.

From the sadness that falls down,
from the pain that tires me,
from my office, from the mess of my room,
from these lonely man’s blankets,
from this paper, I extend my hand.

I can no longer only be
the one who says goodbye alone, who lives
of such naked separations
that not even hope
do they give in return; he who in a book
undresses himself and learns and teaches
the same poverty, page by page.

I am writing to you all
so you know my address,
in case you’d like to answer.

I write my letter to tell you
this is indeed what happens: we are sick
of time, of the air itself,
of the grief we breathe,
of the loneliness that falls upon us.

I just pretend to talk to someone,
to speak and listen. It’s no big deal.
With people who seem different
I walk, I work with every day;
and I do not greet anyone: I fear.

I know that should not be, that perhaps
someone needs me without knowing it.
I need them too. Now
I say it out loud, simply.

I wrote at the beginning: I extend my hand.
I hope someone understands it.

Desde la tristeza que se desploma,
desde mi dolor que me cansa,
desde mi oficina, desde mi cuarto revuelto,
desde mis cobijas de hombre solo,
desde este papel, tiendo la mano.

Ya no puedo ser solamente
el que dice adiós, el que vive
de separaciones tan desnudas
que ya ni siquiera la esperanza
dejan de un regreso; el que en un libro
desviste y aprende y enseña
la misma pobreza, hoja por hoja.

Estoy escribiendo para que todos
puedan conocer mi domicilio,
por si alguno quiere contestarme.

Escribo mi carta para decirles
que esto es lo que pasa: estamos enfermos
del tiempo, del aire mismo,
de la pesadumbre que respiramos,
de la soledad que se nos impone.

Yo sólo pretendo hablar con alguien,
decir y escuchar. No es gran cosa.
Con gentes distintas en apariencia
camino, trabajo todos los días;
y no me saludo con nadie: temo.

Entiendo que no debe ser, que acaso
hay quien, sin saberlo, me necesita.
Yo lo necesito también. Ahora
lo digo en voz alta, simplemente.

Escribí al principio: tiendo la mano.
Espero que alguno lo comprenda.

En #RedHD: Facultad Digital: Profesores, Enseñanza y Tecnología, 2012

RedHD blog logo

The Mexican Network of Digital Humanities (RedHD) has published my post on “Digital Faculty: Professors, Teaching and Technology, 2012”, a study commissioned by Inside Higher Education. I translated some of the key findings into Spanish, and suggest what these can offer to the conversation between educational technology and digital humanities at an international level.

Read my post here.